الحبيب عمّار : المترجم وسيط مُبدعٌ في نقل الثقافة والحضارات والإبداع

أشرف وزير الشؤون الثقافية بالنيابة السيد الحبيب عمّار صباح اليوم الخميس 30 سبتمبر 2021 بقاعة "عمر الخليفي" بمدينة الثقافة الشاذلي القليبي، على حفل لتقديم الإصدار الأخير لمعهد تونس للترجمة "دائرة المعارف الإسلامية: مختارات" ولتوزيع الجوائز على الفائزين في مسابقة المترجمين الشبان (دورة 2021)، وذلك تزامنا مع اليوم العالمي للترجمة الذي أقرّه الاتحاد العالمي للمترجمين.

الحبيب عمّار :  المترجم وسيط مُبدعٌ في نقل الثقافة والحضارات والإبداع

وحضر الحفل رئيس الديوان السيد يوسف بن إبراهيم ومديرة المعهد الوطني للترجمة السيدة زهية جويرو وعدد من المترجمين الشبان والباحثين والمثقفين والمهتمين بالشأن الثقافي والأدبي والفكري.

وبهذه المناسبة ألقى وزير الشؤون الثقافية بالنيابة السيد الحبيب عمّار كلمة أكّد فيها أهمية الدور الجوهري الذي تضطلع به الترجمة في حياة الأمم والشعوب موضحا أن الاحتفال بها اليوم هو "شهادة على أنّ المترجم وسيط مُبدعٌ في نقل الثقافة والحضارات والإبداع بكل أمانة، وأنّه عنصر فاعل في إثراء فكرة الجماعية التي تتأسّس عليها الكتابة بما تتضمّه من ذاكرة وتعبيرات".

وعّبر الوزير عن حرص وزارة الشؤون الثقافية على إيلاء فنّ الترجمة الأهمية القصوى وذلك عن طريق معهد تونس للترجمة لمزيد التعريف بالإنتاج التونسي الصادر باللغة العربية عن طريق ترجمة أفضل ما فيه إلى اللغات الأجنبية وتعريب ما يصدر منه بلغات أجنبية ولتمكين القراء التونسيين والعرب عموما من الاطلاع بلغتهم على أفضل ما أنتجته لغات العالم.

كما أكّد على تشجيع وزارة الشؤون الثقافية ودعمها وإسنادها للمترجمين الشبان داعيا إياهم إلى مزيد الابتكار بما يحملون من كفاءات ومبادرات وحسن استغلال ما توفره التقنيات الحديثة من إمكانيات واسعة لتطوير مهاراتهم وملكاتهم ولفتح آفاق تشغيلية أرحب.

وفي ختام كلمته توجّه وزير الشؤون الثقافية بالنيابة بالشكر إلى كلّ أسرة معهد تونس للترجمة وإلى كل الأساتذة وأعضاء لجان الإشراف العلمية والتنسيقية والمترجمين والمترجمات ومؤسسة "بريل" الناشرة، وكلّ المتعاملين مع هذه المؤسسة التي تحتفل بالإصدار الأخير وهو "دائرة المعارف الإسلامية: مختارات"، وهي من أهمّ مصادر البحث في الدراسات العربية والإسلامية التي شرع المعهد منذ سنة 2016 في ترجمتها حيث تمّ تعريب209 مدخلا،  اجتمع في ترجمته خمس وأربعون من   أهل الاختصاص التونسيّين.

ومن جهتها أكّدت مديرة المعهد تونس للترجمة السيدة زهية جويرو أن مسابقة المترجمين الشبان في دورتها الثانية هي مبادرة مهمّة تجسّد حرص المعهد على ربط الصلة بين المترجمين من مختلف الأجيال والفئات وفرصة متميزة لطلبة الماجستير من أجل القيام باختبار تطبيقي لما تلقوه من معارف نظرية باللغات الثلاث العربية والفرنسية والأنقليزية.

كما عبّرت السيدة زهية جويرو عن رغبة المعهد في توسيع المجال لكافة المختصين في كلّ اللغات الأجنبية الأخرى، وذلك سعيا إلى تعزيز حضور الثقافة التونسية في المشهد الثقافي العالمي وللتعريف بهويّتها ولإثراء الذاكرة الوطنية والانفتاح على الثقافات.

وبالمناسبة تمّ تكريم ثلة من المترجمين المشاركين في "إصدار دائرة المعارف الإسلامية، مختارات" والمشرفين على إخراجه بالإضافة إلى أبناء معهد تونس للترجمة والمتحصلين على جوائز المرتبة الأولى والثانية في مسابقة المترجمين الشبان: 

الفائزون بالمرتبة الأولى: 

1- سيرين علية: من العربية إلى الفرنسية 

2- زهراء بوزميتة: من الفرنسية إلى العربية 

3- ناصر الحكيم: من العربية إلى الأنقليزية

4- محمد المزطوري: من الأنقليزية إلى العربية 

الفائزون بالمرتبة الثانية: 

1- ألفة البحري: من العربية إلى الانقليزية 

2- إيمان العبيدي: من الأنقليزية إلى العربية 

3- سلمى بنعمر: من العربية إلى الفرنسية